|
1) (для выражения усиления) : а) (при согласии, отказе): ναί δά! — [phrase]ну да!, конечно![/phrase]; όχι δά! — [phrase]ну, нет!, э, нет, не думаю![/phrase]; έ όχι δά — [phrase]как бы не так![/phrase]; б) (при побуждении) ну, же; χορεύετε, δά καί λίγο, μόνο τραγουδάτε — [phrase]потанцуйте немного, а то вы только поёте[/phrase]; в) (при уточнении) вот именно, как раз; τούτος δά — вот этот, именно этот; αυτό δά λέμε καί εμείς — [phrase]и мы говорим то же самое[/phrase]; στάσου εδώ δά — [phrase]стой вон тут![/phrase]; τώρα δά — а) [phrase]сейчас же, именно сейчас!;[/phrase] б) [phrase]только что[/phrase]; 2) (для смягчения при осужднии, иронии, при уступке) : είναι δά κι' αυτός μπερμπάντης — [phrase]он тоже не безгрешен[/phrase]; καλά δά — [phrase]ну, ладно, ну, хорошо[/phrase]; καλά δά ξέρουμε πώς είσαι έξυπνος — [phrase]ладно, мы знаем(__,__) что ты умный[/phrase]; καλά δά, μή θυμώνεις, αστειεύτηκα — [phrase]ладно, не сердись, я пошутил[/phrase]; 3) (при выражении удивления, возмущения) : νά δά η ώρα νά μας ζητάει καί ρέστα — [phrase]он ещё и в претензии![/phrase]; 4) (для обознач. маленьких размеров) : τόσος δά — [phrase]вот такой (маленький); вот такусенький [/phrase] (разг.) ; === αυτό δά μάς έλειπε — [phrase]нам только этого не хватало[/phrase] #(ново)греческий словарь как на (ново)греческом будет слово ну? — δά как на (ново)греческом будет слово же? — δά как на (ново)греческом будет слово вот именно? — δά как на (ново)греческом будет слово как раз? — δά как с (ново)греческого переводится слово δά? — ну, же, вот именно, как раз — οδηγώ — πραγματώνω — αβάφτιστος — στρομβοειδής — συντροφικά — αναγινώσκω — ξαντικά — μαριονέττα — τηλεμετρικός — βλεφαρόπτωση — γαλούχηση — προσοσιαλιστικός — παλιοσκρόφα — μισότρελλος — δίχως — μεγαλόσωμος — βάσκανιος — λεχουσιά — συναισθητικός — σπανίζω — κοχλίωση |
|||